Escucha y lee

Descubre un mundo infinito de historias

  • Lee y escucha todo lo que quieras
  • Más de 900 000 títulos
  • Títulos exclusivos + Storytel Originals
  • 7 días de prueba gratis, luego $169 MXN al mes
  • Cancela cuando quieras
Suscríbete ahora
Copy of Device Banner Block 894x1036 3

La manière de bien traduire d'une langue en aultre: Exploration des principes et des défis de la traduction littéraire

Idioma
Francés
Format
Categoría

Aprender idiomas

Dans "La manière de bien traduire d'une langue en aultre", Étienne Dolet propose une réflexion approfondie sur l'art de la traduction, ancrée dans le contexte humaniste du XVIe siècle. Son style littéraire allie érudition et clarté, révélant un désir d'élever la pratique de la traduction vers un acte de création littéraire à part entière. Dolet explore les subtilités linguistiques et culturelles qui influencent les interprétations, tout en soulignant l'importance de la fidélité et de l'esthétique au sein du texte traduit. Ce livre, emblématique des débats intellectuels de son temps, témoigne également des tensions entre le pouvoir et la liberté d'expression, dans une époque marquée par les réformes religieuses et l'émergence des idées humanistes. Étienne Dolet, né en 1509 à Orléans, était un humaniste, imprimeur et traducteur important, animé par la conviction que la langue est un reflet de la pensée et de la culture. Son intérêt pour la traduction découle de sa formation érudite et de ses relations avec d'autres intellectuels influents, tels que des figures éminentes du mouvement humaniste. Cependant, son engagement en faveur de la libre pensée et ses critiques des dogmes établis lui valurent des oppositions, culminant en son arrestation et son exécution en 1546. Ce contexte personnel et social a ainsi nourri son élaboration théorique sur la traduction comme une discipline essentielle pour le partage des connaissances. Je recommande vivement la lecture de cet ouvrage, non seulement pour ses apports théoriques, mais aussi pour son éclairage sur la complexité de la traduction. En explorant avec finesse la manière dont les langues interagissent, Dolet invite le lecteur à reconsidérer la valeur de chaque mot dans un échange interculturel. Ce livre, à la croisée de la linguistique et de la pensée humaniste, offre des perspectives enrichissantes tant pour les traducteurs que pour les amateurs de littérature.

© 2020 Good Press (eBook): 4064066085353

Fecha de lanzamiento

eBook: 17 de junio de 2020

Tags

    Otros también disfrutaron...

    Explora nuevos mundos

    • Más de 900,000 títulos

    • Modo sin conexión

    • Kids Mode

    • Cancela en cualquier momento

    Ilimitado

    Escucha y lee sin límites.

    $169 /mes
    7 días gratis
    • 1 cuenta

    • Acceso ilimitado

    • Escucha y lee los títulos que quieras

    • Modo sin conexión + Kids Mode

    • Cancela en cualquier momento

    Pruébalo ahora

    Ilimitado Anual

    Escucha y lee sin límites a un mejor precio.

    $1190 /año
    7 días gratis
    Ahorra 40%
    • 1 cuenta

    • Acceso ilimitado

    • Escucha y lee los títulos que quieras

    • Modo sin conexión + Kids Mode

    • Cancela en cualquier momento

    Pruébalo ahora
    ¡Más popular!

    Familiar

    Perfecto para compartir historias con toda la familia.

    Desde $259 /mes
    7 días gratis
    • 4-6 cuentas

    • 100 horas/mes para cada cuenta

    • Acceso a todo el catálogo

    • Modo sin conexión + Kids Mode

    • Cancela en cualquier momento

    4 cuentas

    $259 /mes
    Pruébalo ahora