Listen and read

Step into an infinite world of stories

  • Read and listen as much as you want
  • Over 1 million titles
  • Exclusive titles + Storytel Originals
  • 7 days free trial, then €9.99/month
  • Easy to cancel anytime
Subscribe Now
Details page - Device banner - 894x1036
Cover for Desdobrar alíngua: Inconsciente, gozo, escrita

Desdobrar alíngua: Inconsciente, gozo, escrita

Language
Portuguese
Format
Category

Non-fiction

Se a trama especulativa em jogo neste ensaio de Deborah Tenenbaum enlaça com rigor inconsciente, gozo e escrita, termos que se tornaram incontornáveis na tradição lacaniana de reflexão sobre a língua – e, mais especialmente, sobre alíngua – , ela envolve também, de maneira singular, uma experiência que, embora tenha sido basilar para a psicanálise desde Freud, nem sempre foi posta no primeiro plano das articulações conceituais do campo: a experiência da tradução.

Afinal, o que seria, em qualquer circunstância, "desdobrar a língua", senão traduzir, senão fazê-la continuar a falar para dizer – em outras ou mais palavras – aquilo que se pretende que ela diga – e que, em última instância, ela nunca dá a ler ou a ouvir inequivocamente? Nessa perspectiva ampla, toda fala, ou escrita – do mesmo modo que o sonho –, já é desde sempre tradução e não pode remeter a outra coisa que não a um original ainda por vir, e que não cessa de intraduzir-se, como diriam quase ao mesmo tempo – cada em sua língua – Jacques Lacan e Augusto de Campos, significando, assim, que inevitavelmente se introduz algo no campo do sentido de um original quando se busca traduzi-lo.

Mas o que se coloca mais precisamente em jogo quando é o caso de pensar, nas palavras de Deborah, o "desdobramento" deste "modo singular de produzir equívocos" que é "alíngua", e que "remonta a uma marca de origem que escreve um real da língua"? Ora, comentando o "sistema de escrita desenhado" por Freud no Projeto de 1895, a pesquisadora refere justamente "a tradução como experiência de ciframento das marcas afetivas que o encontro com a língua imprime no corpo do falante". Parece-me que é a partir dessa consideração d'alíngua como experiência, digamos, original, de tradução, por um sujeito, de uma língua estrangeira vinda de alhures – e que se torna, assim, sua "alíngua materna" – que o trabalho traz suas contribuições mais valiosas.

Dos exemplos intraduzíveis de Signorelli por Freud ou de Wolfson por Deleuze às obras de Carroll, Kafka ou Beckett, da escrita na língua materna "adquirida" de Aharon Appelfeld ou na "língua dos assassinos" de Paul Celan ao pretuguês brasileiro definido por Lélia Gonzalez e praticado por Carolina de Jesus, é na reflexão sobre práticas mais ou menos concretas do trabalho entre línguas, na fronteira e no trânsito entre elas, que Deborah Tenenbaum se desdobra, oferecendo-nos uma perspectiva inovadora e produtiva do pensamento d'alíngua.

© 2025 7Letras (Ebook): 9786559059263

Release date

Ebook: September 2, 2025

Others also enjoyed ...

This is why you’ll love Storytel

  • Listen and read without limits

  • 800 000+ stories in 40 languages

  • Kids Mode (child-safe environment)

  • Cancel anytime

Unlimited stories, anytime

Unlimited

Listen and read as much as you want

9.99 € /month
7 days for free
  • 1 account

  • Unlimited Access

  • Offline Mode

  • Kids Mode

  • Cancel anytime

Try now