1968, de Isles of Scilly in de Atlantische Oceaan. Op een afgelegen strand doet de achtjarige Robin een macabere vondst. In de branding ziet ze een pop. Ze rent erheen en ontdekt dat het geen speelgoed is, maar een dode baby in een doek. Als ze haar moeder haalt, is de baby spoorloos verdwenen. Niemand gelooft de jonge Robin met haar levendige fantasie. Geteisterd door herinneringen aan de baby, reist Robin twintig jaar later terug naar het eiland om er voorgoedachter te komen wat ze écht heeft gezien. De vondeling neemt de lezer mee van 1968 naar 2035 in een aangrijpende geschiedenis over de kracht van herinnering, de kracht van verhalen - en alles daartussenin.
© 2019 Lebowski (Luisterboek): 9789048851126
© 2019 Lebowski (Ebook): 9789048833320
Publicatiedatum
Luisterboek: 21 juni 2019
Ebook: 30 mei 2019
Tags
1968, de Isles of Scilly in de Atlantische Oceaan. Op een afgelegen strand doet de achtjarige Robin een macabere vondst. In de branding ziet ze een pop. Ze rent erheen en ontdekt dat het geen speelgoed is, maar een dode baby in een doek. Als ze haar moeder haalt, is de baby spoorloos verdwenen. Niemand gelooft de jonge Robin met haar levendige fantasie. Geteisterd door herinneringen aan de baby, reist Robin twintig jaar later terug naar het eiland om er voorgoedachter te komen wat ze écht heeft gezien. De vondeling neemt de lezer mee van 1968 naar 2035 in een aangrijpende geschiedenis over de kracht van herinnering, de kracht van verhalen - en alles daartussenin.
© 2019 Lebowski (Luisterboek): 9789048851126
© 2019 Lebowski (Ebook): 9789048833320
Publicatiedatum
Luisterboek: 21 juni 2019
Ebook: 30 mei 2019
Tags
Onbeperkte toegang tot een oneindige bibliotheek vol verhalen - allemaal in 1 app.
Gebaseerd op 37 beoordelingen
Onvoorspelbaar
Hartverwarmend
Verwarrend
Download de app om deel te nemen aan het gesprek en beoordelingen toe te voegen.
2 van 37 beoordelingen
Anna
30 jan 2022
Het boek zoog je naar binnen toe!
Madeleine
17 mei 2020
Vreemd boek! Geen idee waarom het voor een deel in 2035 moet spelen. Misschien om het plausibel te maken dat de hoofdfiguur in een jaren-60-woongroep (commune) opgroeide? Ik snap ook niet waarom een Nederlandse auteur een boek schrijft dat leest/ luistert alsof het uit het Engels vertaald is. Het is ook raar om een meisje van 8 in een scene opeens een kleuter te noemen. En helaas weer een voorleester die vreemde klemtonen legt (scalpèl ipv scàlpel) en die de Engelse uitspraak niet beheerst! Saint Agnes is Seent Eknes en niet Seent Eenjis, Hugh Street is Joew Street en niet Joek street en een sweater (swetter) is geen swieter. Heel irritant! Uit nieuwsgierigheid heb ik het boek toch uitgelezen, maar dat viel tegen. Ik vind het toch eerder een semi psychologische thriller dan literatuur, wat het pretendeert te zijn.
Nederlands
Nederland