Non Fiksi
- Zapatero a tus zapatos – shoemaker, stick to your last. - A bird in hand is worth two in the bush – más vale pájaro en mano que cien(to) volando. - De todo hay en la viña del Señor – it takes all sorts to make a world. - Once a thief, always a thief – quien hace un cesto hace ciento. - Mientras hay vida hay esperanza – while there is life there is hope. - By their fruit you shall know them – por sus frutos les conoceréis. - Quien mucho corre, pronto para – more haste, less speed. - After dinner rest a while, after supper walk a mile – la comida reposada y la cena paseada. - De grandes cenas están las sepulturas llenas – many dishes make many deseases. - To carry coals to Newcastle – echar agua en el mar. - Quien a hierro mata, a hierro muere – he who lives by the sword shall perish by the sword. - The cowl does not make the monk – el hábito no hace al monje. - A caballo regalado no le mires el diente (dentado) – don't look a gift horse in the mouth. - Seeing is believing – ver para creer. - Agarrarse a un clavo ardiendo – to clutch at a straw. - Desvestir a un santo para vestir a otro – to rob Peter to pay Paul.
© 2020 Editatum (buku elektronik ): 9788418121722
Tanggal rilis
buku elektronik : 1 Juli 2020
Non Fiksi
- Zapatero a tus zapatos – shoemaker, stick to your last. - A bird in hand is worth two in the bush – más vale pájaro en mano que cien(to) volando. - De todo hay en la viña del Señor – it takes all sorts to make a world. - Once a thief, always a thief – quien hace un cesto hace ciento. - Mientras hay vida hay esperanza – while there is life there is hope. - By their fruit you shall know them – por sus frutos les conoceréis. - Quien mucho corre, pronto para – more haste, less speed. - After dinner rest a while, after supper walk a mile – la comida reposada y la cena paseada. - De grandes cenas están las sepulturas llenas – many dishes make many deseases. - To carry coals to Newcastle – echar agua en el mar. - Quien a hierro mata, a hierro muere – he who lives by the sword shall perish by the sword. - The cowl does not make the monk – el hábito no hace al monje. - A caballo regalado no le mires el diente (dentado) – don't look a gift horse in the mouth. - Seeing is believing – ver para creer. - Agarrarse a un clavo ardiendo – to clutch at a straw. - Desvestir a un santo para vestir a otro – to rob Peter to pay Paul.
© 2020 Editatum (buku elektronik ): 9788418121722
Tanggal rilis
buku elektronik : 1 Juli 2020
Masuki dunia cerita tanpa batas
Belum ada ulasan
Unduh aplikasinya untuk bergabung dalam percakapan dan menambahkan ulasan.
Bahasa Indonesia
Indonesia