Dinle ya da oku

Sesli kitapların büyülü dünyasına adım at.

  • İlk 2 ay ₺124,99/ay
  • Binlerce sesli kitap ve e-kitap.
  • Dilediğin kadar dinle ya da oku.
  • Çevrimdışı modu.
  • İstediğin zaman iptal et.
Abonelik başlat
TR - Details page - Device banner - 894x1036

Metáforas de sentencias judiciales de Estados Unidos trasladadas a la doctrina y la jurisprudencia de la Argentina: Su traducción al español

Seriler

1 of 2

Dil
İspanyolca
Format
Kategori

Dil Eğitimi

Una de las críticas más recurrentes al discurso jurídico español se refiere a su oscuridad e impenetrabilidad. En particular, el uso de la metáfora, entre otras figuras del lenguaje, representa uno de los factores que contribuyen a que el discurso jurídico resulte incomprensible aun para aquellos familiarizados con el mundo del derecho. Esto se debe a que, en muchos casos, se adoptan figuras o ideas propias del derecho estadounidense mediante procedimientos de trasvase, como la traducción literal, que cuando se aplican como misma y única estrategia de traducción conducen a un fracaso comunicacional entre el emisor experto y sus receptores, ya sean legos o miembros de la comunidad jurídica. En relación con la traducción al español de metáforas de sentencias judiciales de EE.UU. que se emplean en la jurisprudencia y la doctrina de la Argentina, consideramos que la reproducción de la misma imagen en la lengua meta (Newmark, 1988) o traducción literal es el procedimiento más utilizado para traducir las metáforas del inglés al español. Es de destacar que no existen trabajos de investigación, en la Argentina o en otro país hispanohablante, cuyo objetivo sea el estudio de este procedimiento de traducción en particular aplicado a la metáfora jurídica. En este trabajo de tesis analizamos las metáforas mencionadas a partir del enfoque lingüístico-cognitivo propuesto por Lakoff y Johnson (1980), abordamos su traducción al español y aportamos evidencia empírica que permite corroborar nuestra hipótesis. Compilamos un corpus de veinte metáforas presentes en sentencias de tribunales de EE.UU. y de textos de jurisprudencia y de doctrina de Argentina que incluyen esas metáforas. Se proce al análisis contrastivo de las metáforas en los textos de partida y sus traducciones en los textos de llegada mediante un modelo que parte de una aproximación translation-oriented (Nord, 1991a) y del examen de los factores extratextuales e intratextuales que propone la autora (1991a) y que han abordado las teorías de análisis del discurso.

One of the most frequent criticisms leveled at legal discourse in Spanish is that it is obscure and impenetrable in nature. The use of metaphor, among other figures of speech, is a major contributing factor in making legal discourse incomprehensible even to those familiar with the world of law. The reason for this is that in many cases, legal devices or concepts of American Law are adopted by means of translation methods such as literal translation which, when systematically applied as the only strategy, usually lead to communication failures between expert source text producers and target text receivers, whether laymen or legal professionals. In this thesis, we argue that reproducing the same image in the target language (Newmark, 1988) or literal translation is the most widespread method to translate, from English into Spanish, metaphors in U.S. court opinions that are employed in Argentine court decisions and scholarly texts. It should be noted that previous work, whether from Argentina or other Spanish-speaking countries, has failed to address this method in particular as applied to the translation of legal metaphors. In this study, we analyze the metaphors mentioned above using the cognitive-linguistic approach to metaphor launched by Lakoff & Johnson (1980), discuss their translation into Spanish, and provide empirical evidence to support our claim. We assembled a corpus of twenty metaphors in U.S. court opinions, and of Argentine court decisions and scholarly texts including those metaphors. Using the corpus, we compare the metaphors in the source texts and their translations in the target texts by using a model that is based on (i) a translation-oriented text analysis (Nord, 1991a), and (ii) the assessment of intratextual and extratextual factors proposed by Nord (1991a) and and extratextual factors proposed by Nord (1991a) and addressed by discourse analysis theories.

© 2023 Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (E-Kitap): 9789871763443

Yayın tarihi

E-Kitap: 19 Eylül 2023

Etiketler

    Bunları da beğenebilirsin...

    1. El Mensajero de Agartha 3: Mi extraño viaje al mundo de Shambala Mario Mendoza
    2. El Mensajero de Agartha 2: El palacio de los sarcófagos Mario Mendoza
    3. Conversaciones imaginadas con Fernando Pessoa FILOSOFÍA&CO.
    4. La trampa identitaria: Una historia sobre las ideas y el poder en nuestro tiempo Yascha Mounk
    5. La Metamorfosis Franz Kafka
    6. No espero hacer ese viaje: (Sobre las conexiones de Stefan Zweig con Colombia y la locura de la guerra) Alejandro Gaviria
    7. Ciudadelas de la soberbia: Agresión sexual, responsabilización y reconciliación Martha C. Nussbaum
    8. Vírgenes y toxicómanos Mario Mendoza
    9. Madame Bovary SER Podcast
    10. Los 7 pilares del amor propio Walter Riso
    11. Resumen Y Analisis: Cien Años De Soledad (One Hundred Years Of Solitude) - Basado En El Libro De Gabriel Garcia Marquez Storify Editorial
    12. Cinco pasos para cuidar tu salud E1. Vegetal de atún. Nutrición y salud con Julio Basulto Julio Basulto
    13. La piel de zapa Honoré de Balzac
    14. ESTE DOLOR NO ES MÍO: identifica y resuelve los traumas familiares heredados: El trauma heredado como legado invisible Mark Wolynn
    15. El sendero del Tao Osho
    16. El sendero del Yoga Osho
    17. El encarama budista: Las 9 sendas del guerrero Susan Piver
    18. La carta a García Elbert Hubbard
    19. La Vorágine José Eustasio Rivera
    20. Historia mínima de Cataluña Jordi Canal
    21. El sendero del Zen Osho
    22. Más fuerte que la adversidad Walter Riso
    23. Cien años de soledad Gabriel García Márquez
    24. Todos los cuentos Gabriel García Márquez
    25. Cuentos Completos Mario Mendoza
    26. Cómo hacer que te pasen cosas buenas: Entiende tu cerebro, gestiona tus emociones, mejora tu vida Marian Rojas Estapé
    27. Los vagabundos de Dios Mario Mendoza
    28. Silencio, el mensaje de tu ser: El mensaje de tu ser: El mensaje de tu ser Osho

    Storytel dünyasını keşfet:

    • Kids mode

    • Çevrimdışı modu

    • İstediğin zaman iptal et

    • Her yerde erişim

    Sınırsız

    Sınırsızca dinlemek ve okumak isteyenler için.

    ₺249.99 /ay
    • 1 hesap

    • Sınırsız erişim

    • İstediğin zaman iptal et

    Abonelik başlat

    Sınırsız Yıllık

    Sınırsızca dinlemek ve okumak isteyenler için.

    ₺1499.99 /yıl
    6 ay öde, 12 ay dinle
    • 1 hesap

    • Sınırsız erişim

    • İstediğin zaman iptal et

    Abonelik başlat

    Aile (2 hesap)

    Hikayeleri sevdikleri ile paylaşmak isteyenler için.

    ₺379.99 /ay
    • 2 hesap

    • Sınırsız erişim

    • İstediğin zaman iptal et

    Abonelik başlat

    Aile (3 hesap)

    Hikayeleri sevdikleri ile paylaşmak isteyenler için.

    ₺474.99 /ay
    • 3 hesap

    • Sınırsız erişim

    • İstediğin zaman iptal et

    Abonelik başlat