4.6
Literatura Klasyczna
Drugi tom serii o przygodach rudowłosej Anne Shirley w znakomitym przekładzie Anny Bańkowskiej, który wywołał wiele emocji.
Anne, choć zamierzała wyjechać na studia, zostaje w Avonlea, żeby opiekować się tracącą wzrok Marillą. Rozpoczyna pracę w tutejszej szkole, zawiera nowe, ciekawe znajomości, a założone przez nią Koło Entuzjastów Avonlea działa coraz prężniej. Do tego wspólnie z Marillą podejmują decyzję o przygarnięciu kilkuletnich bliźniąt: Davy’ego i Dory, które wniosą w ich życie… jeszcze więcej radosnego chaosu. Jednak to opowieść już nie tylko o zabawnych perypetiach nastoletniej Anne, ale też o wchodzeniu w dorosłość, dojrzewaniu i odpowiedzialności za bliskich.
Powieść ukazała się w 1909 roku – zaledwie rok po wydaniu Anne z Zielonych Szczytów, która okazała się ogromnym sukcesem. Zaskoczyło to nawet samą Lucy Maud Montgomery. Wydawca od razu podpisał z autorką umowę na kolejne tomy. Pierwsze polskie wydanie Anne z Avonlea opublikowano w 1924 roku.
Lucy Maud Montgomery (1874–1942) – kanadyjska pisarka, która zasłynęła dzięki cyklowi powieści o przygodach rudowłosej Anne. Dzieciństwo spędziła w rybackiej wiosce Cavendish na Wyspie Księcia Edwarda. Jej matka zmarła, gdy Montgomery miała niecałe dwa lata. Wychowywali ją dziadkowie, którzy byli zwolennikami surowych zasad i nie okazywali jej zbyt wiele troski, dlatego najchętniej spędzała czas z ciotką Annie. Ukończyła w ciągu roku dwuletni kurs nauczycielski w Prince of Wales College w Charlottetown, po czym przez pewien czas pracowała jako nauczycielka i korektorka w gazecie. Wyszła za mąż za pastora Ewana Macdonalda, mieli trzech synów (średni zmarł zaraz po urodzeniu). Pierwszy tom przygód Anne ukazał się w 1908 roku. Były one wielokrotnie ekranizowane, po raz pierwszy już w 1919 roku, a najnowsza wersja to serial Ania, nie Anna w latach 2017–2019 realizowany przez Netflix. Do wielbicieli powieści zaliczają się między innymi Mark Twain, Alice Munro i Margaret Atwood.
Anna Bańkowska (1940) – polonistka ze specjalnością językoznawczą, redaktorka i tłumaczka literatury anglojęzycznej. Autorka antologii My mamy kota na punkcie kota (2006) oraz Wierszy cytowanych (2020). Współpracuje z różnymi wydawnictwami, ma na koncie ponad sto przekładów prozy, poezji i dramatów. Najchętniej tłumaczy ambitną beletrystykę, nie stroni od dobrego kryminału, chętnie podejmuje się powtórnych przekładów klasyki. W wolnych chwilach czyta książki, rozmawia o książkach, pisze o książkach oraz uprawia wierszykarstwo stosowane. Należy do Stowarzyszenia Pisarzy Polskich i Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, którego jest współzałożycielką, a od 2019 roku członkinią honorową. W 2013 roku została odznaczona brązowym medalem Gloria Artis. Mieszka w Warszawie.
© 2023 Marginesy (Audiobook): 9788367262422
Data wydania
Audiobook: 19 kwietnia 2023
4.6
Literatura Klasyczna
Drugi tom serii o przygodach rudowłosej Anne Shirley w znakomitym przekładzie Anny Bańkowskiej, który wywołał wiele emocji.
Anne, choć zamierzała wyjechać na studia, zostaje w Avonlea, żeby opiekować się tracącą wzrok Marillą. Rozpoczyna pracę w tutejszej szkole, zawiera nowe, ciekawe znajomości, a założone przez nią Koło Entuzjastów Avonlea działa coraz prężniej. Do tego wspólnie z Marillą podejmują decyzję o przygarnięciu kilkuletnich bliźniąt: Davy’ego i Dory, które wniosą w ich życie… jeszcze więcej radosnego chaosu. Jednak to opowieść już nie tylko o zabawnych perypetiach nastoletniej Anne, ale też o wchodzeniu w dorosłość, dojrzewaniu i odpowiedzialności za bliskich.
Powieść ukazała się w 1909 roku – zaledwie rok po wydaniu Anne z Zielonych Szczytów, która okazała się ogromnym sukcesem. Zaskoczyło to nawet samą Lucy Maud Montgomery. Wydawca od razu podpisał z autorką umowę na kolejne tomy. Pierwsze polskie wydanie Anne z Avonlea opublikowano w 1924 roku.
Lucy Maud Montgomery (1874–1942) – kanadyjska pisarka, która zasłynęła dzięki cyklowi powieści o przygodach rudowłosej Anne. Dzieciństwo spędziła w rybackiej wiosce Cavendish na Wyspie Księcia Edwarda. Jej matka zmarła, gdy Montgomery miała niecałe dwa lata. Wychowywali ją dziadkowie, którzy byli zwolennikami surowych zasad i nie okazywali jej zbyt wiele troski, dlatego najchętniej spędzała czas z ciotką Annie. Ukończyła w ciągu roku dwuletni kurs nauczycielski w Prince of Wales College w Charlottetown, po czym przez pewien czas pracowała jako nauczycielka i korektorka w gazecie. Wyszła za mąż za pastora Ewana Macdonalda, mieli trzech synów (średni zmarł zaraz po urodzeniu). Pierwszy tom przygód Anne ukazał się w 1908 roku. Były one wielokrotnie ekranizowane, po raz pierwszy już w 1919 roku, a najnowsza wersja to serial Ania, nie Anna w latach 2017–2019 realizowany przez Netflix. Do wielbicieli powieści zaliczają się między innymi Mark Twain, Alice Munro i Margaret Atwood.
Anna Bańkowska (1940) – polonistka ze specjalnością językoznawczą, redaktorka i tłumaczka literatury anglojęzycznej. Autorka antologii My mamy kota na punkcie kota (2006) oraz Wierszy cytowanych (2020). Współpracuje z różnymi wydawnictwami, ma na koncie ponad sto przekładów prozy, poezji i dramatów. Najchętniej tłumaczy ambitną beletrystykę, nie stroni od dobrego kryminału, chętnie podejmuje się powtórnych przekładów klasyki. W wolnych chwilach czyta książki, rozmawia o książkach, pisze o książkach oraz uprawia wierszykarstwo stosowane. Należy do Stowarzyszenia Pisarzy Polskich i Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, którego jest współzałożycielką, a od 2019 roku członkinią honorową. W 2013 roku została odznaczona brązowym medalem Gloria Artis. Mieszka w Warszawie.
© 2023 Marginesy (Audiobook): 9788367262422
Data wydania
Audiobook: 19 kwietnia 2023
Witaj w nieskończonym świecie literatury
Ocena ogólna na podstawie 51 ocen
Przyjemny
Pokrzepiający
Wciągający
Pobierz aplikację, aby dołączyć do dyskusji i dodawać recenzje.
10 z 51 recenzji
Kerri
30 maj 2023
O książce niewiele mogę napisać, klasyka, czytałam tyle razy (inny przekład), że znam na wyrywki ;)Lektorka natomiast całkiem sporo razy się potyka i przejęzycza.
Agnieszka
8 cze 2023
Czekam na kolejny tpm!
Agnieszka
5 lip 2023
Moja najukochansza ksiazka ! Niestety nie moge :-( strasznie probowalam ale sie nie da x wracam do starej !
Iza
19 paź 2023
Nowy przekład na plus. Brawa za odwagę dla Tłumaczki, że podjęła się tego niewdzięcznego zadania. Daję jednak 3/5 z powodu lektorki. Uważam, że książka została przeczytana w stylu ulotki lub broszury - kompletnie beznamiętnie. Niestety 3 tom również czyta ta sama lektorka. Może wydawnictwo otrząśnie się i 4 przeczyta ktoś inny. Najlepiej pani Vanessa, która jest stworzona do Anne :)
Karolina
17 sty 2024
Książka nie jest tak dobra jak pierwsza część. mam wrażenie że jest bardziej osadzona w swoich czas i kiepsko się zestarzała. Stosunek do dzieci w książce jest tragiczny, pochwalanie przemocy fizycznej dokonywanej przez nauczycielkę, faworyzowanie jednego z bliźniaków i kilkukrotne mówienie że dziewczynka jest nudna bo jest grzeczna. No słabo się to zestarzało.
Kinga
9 kwi 2024
Polecam.
Alexandra
30 lip 2023
Kocham tę książkę! Podoba mi się to tłumaczenie, ale widzę pewną niekonsekwencję. Tłumaczka wyjaśnia we wstępie do książki, że każde polskie dziecko wie dzisiaj, że w Kanadzie nie żyją Anie czy Janki, ale nie wzięła pod uwagę, że żadne polskie dziecko nie zrozumie określeń takich jak np "jak bonie dydy". Chodziło o współczesne tłumaczenie, ale chyba nie do końca to wyszło. Lektorka ma zbyt poważny i nosowy głos.
Daria
13 maj 2023
Halo ja chcę następny tom 🥺
Anetka
26 sie 2023
Oczywiscie cudowna ale... Dlaczego zmieniono lektorke? Lubie ksiazki czytane przez pania Anne ale do tej niestety tembr Jej glosu wyjatkowo nie pasuje. Jezeli nie mozna bylo z jakies powodow zatrudnic tej samej lektorki to moze ktos o cieplejszym glosie? Pani Marta Markowicz na przyklad.
Olga
30 lip 2023
Ta cześć jest moją ulubioną. Miło było sobie przypomnieć po tylu latach.
Polski
Polska